French translation
Forum index >> France >> French translation Goto page : 1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13
 
Posted on 2010-06-08 13:16:28   
PikaZora
Posts: 61
Toujours rien ?
Tu n'auras pas une 2e adresse avec laquelle on pourrait essayer ?

Posted on 2010-06-11 13:32:59   
christoneo
Posts: 307
C bon nikel

Posted on 2010-06-11 17:59:08   
Artoupan
Posts: 0
Ah ! Chouette ! Ca va pouvoir avancer !

Posted on 2010-06-12 11:25:41   
christoneo
Posts: 307
oui, oui, je suis en plein dedans, j'ai déjà fait la moitié environ

Par contre, un terme me chagrine :

"he shoots from the distance"

Je sais pas trop comment traduire ce terme...

Soit on met juste "il tire", ou "il tire de là",ou "il tire de cette distance". Mais pas "il tire à distance" là ca fait moyen.

Une idée plus précise ?

Posted on 2010-06-12 12:29:17   
jadawin
Posts: 0
il tire de loin
il tire d asses loin
il tire a bonne distance

Posted on 2010-06-12 13:10:41   
Stoik
Posts: 1314
Joined: 2009-09-25
Offline
"Il tire à bonne distance" il me semble, c'est comme ça que je l'ai toujours ressenti in-game... à confirmer...

Bronzés, barjots, costauds, experts, tels sont les Melons !

Palmares :
2 Champion's League trophies
11 Mediterranean Championship trophies
8 Mediterranean Cup trophies

Posted on 2010-06-12 13:24:50   
christoneo
Posts: 307
Oki, je vois que l'on a tous une idée "à peu près" équivalente du terme.

J'ai fini là, j'ai laissé "il tire" pour l'instant, mais le "il tire à bonne distance" me plait bien


Posted on 2010-06-13 15:14:47   
MISSOUN
Posts: 0
"il tire" ne suffit pas.
Ce terme est utilisé pour les tirs a 9m, il faut donc que ce soit retranscrit pendant le live.

Posted on 2010-06-14 21:47:48   
PikaZora
Posts: 61
Merci christoneo !
J'essaie de t'envoyer de temps en temps des petits fichiers comme celui-ci.
On devrait pouvoir avancer vite comme ça

Posted on 2010-06-15 13:53:29   
christoneo
Posts: 307
Oki pas de soucy
Forum index >> France >> French translation Goto page : 1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13