mole77 | |
|
A kollégához csatlakozok mindent bele! |
|
|
Peter70 | |
|
Köszönöm a biztató szavakat. Igyekszem... |
|
|
Peter70 | |
|
A fordítással kapcsolatos jelenlegi helyzet a következő:
Az összesen 1879 (összeadtam pontosan) szövegfájlból jelenleg 1100 körül van kész.Sajnos ez lényegesen kevesebb a tervezettnél-ami ugye azt jelenti, hogy az általam vártnál is lassabban haladok. Ennek oka főként az, hogy sajnos az elmúlt időszakban keveset tudtam a játékkal foglalkozni. Úgy fest, ismét több időt tudok szakítani a dologra, ha máskor nem, hát munkaidőben...
A meccsfordításban viszont nem haladtam semmit, az ígért segítség nem válaszolt leveleimre, úgyhogy ha valaki ilyen irányú késztetést érez, ne fogja vissza magát...
Köszönöm a türelmet:
Péter |
|
|
mole77 | |
|
Mi köszönjükRemélem minnél hamarabb kész lesz,ha kell vegyél ki szabit is |
|
|
Peter70 | |
|
|
Peter70 | |
|
Privát érdeklődésre is jeleztem már: ha minden igaz és a tervek szerint alakul, akkor jelentős segítséggel felgyorsul a fordítás, így talán heteken belül eredmény várható.Addig kérem türelmeteket-ahogy idáig is... |
|
|
Frenkyboy76 | |
|
Minden elismerésem Tanár úr,nem kis feladat ezt megoldani!!!Szívesen segítenék de a magyaron kívül sajnos nem nagyon beszélek más nyelvet úgyhogy lelkileg,sok szurkolással és kitartással tudok csak segíteni!
ÜDV és Kitartás! |
|
|
Peter70 | |
|
Sziasztok!
Nem ígérek semmit...Jelenleg a meccsriportokat fordítom már, aztán van még egy kis maradék innen-onnan. Egyszer csak kész lesz talán-persze ez nem vigasz senkinek, de a türelem szónál jobbat most sem tudok ajánlani.
Elnézést a csúszásért-igyekszem.
Péter |
|
|
Peter70 | |
|
Tisztelt Felhasználók!
A fordítás olyan fázisába érkezett, hogy közreműködéseteket és segítségeteket szeretném kérni.
1. Vannak olyan kifejezések, melyek kimondottan a sportághoz kötődnek. Ezek fordításához kérnék véleményeket, mivel egyáltalán nem biztos, hogy az általam ismert/kitalált változat a leginkább megfelelő, illetve egyezményesen elfogadott a kézilabdában.
2.Várom azok jelentkezését, akik hosszabb rövidebb részeket segítenének fordítani, felgyorsítva ezzel a magyarítási folyamatot.
Köszönöm a közreműködést! |
|
|
Peter70 | |
|
Először az alábbi kifejezéseket bocsátanám vitára:
Outside defender-szélső védő
Line defender-vonalvédő
Half defender-előretolt védő
Forward defender-zavaró
Szerintetek? |
|
|
|