Romanian translation
Forum index >> România >> Romanian translation Goto page : 1, 2, 3, 4, 5 ... 15, 16, 17
 
Posted on 2010-02-12 23:08:40   
totty86steaua
Posts: 564
ABBA wrote:

Traduce cineva pana la urma? Chiar si neoficial.



Nu intelegi ca trebuie ca admini sa desemneze pe cineva ? pana atunci nu poate traduce nimeni pentru ca nu traduci exact ce vezi tu pe site ci niste fraze din joc si nu sunt puse in ordine ca pe site .

Posted on 2010-02-13 7:27:06   
Kosmin
Posts: 0
ABBA wrote:

Am inteles mai mult ca perfect. Eu spun de site,daca traduce cineva in limba romana,continutul site-ului, pentru ca au rusii, au italienii, au croatii chiar tradus in limba lor. La asta ma refer, daca va ocupati de traducea site-ului, si cand unul dintre voi (tu sau Kosmin) primiti acceptul de a traduce, si primiti si frazele de joc, atunci, sa nu va mai ramana decat sa va ocupati de acele fraze, dar in rest ceea ce se vede acum in 7 limbi nu poate fi tradus in romana (chiar si amical), ca sa fie pregatita traducerea 95% si restul de 5%(frazele cu fazele de joc) sa ramana de tradus? Sper ca acum ai inteles intrebarea mea, ca am detaliat-o


si eu care am avut limba romana am schimbat-o in engleza

Posted on 2010-02-13 7:29:28   
totty86steaua
Posts: 564
ABBA wrote:

Am inteles mai mult ca perfect. Eu spun de site,daca traduce cineva in limba romana,continutul site-ului, pentru ca au rusii, au italienii, au croatii chiar tradus in limba lor. La asta ma refer, daca va ocupati de traducea site-ului, si cand unul dintre voi (tu sau Kosmin) primiti acceptul de a traduce, si primiti si frazele de joc, atunci, sa nu va mai ramana decat sa va ocupati de acele fraze, dar in rest ceea ce se vede acum in 7 limbi nu poate fi tradus in romana (chiar si amical), ca sa fie pregatita traducerea 95% si restul de 5%(frazele cu fazele de joc) sa ramana de tradus? Sper ca acum ai inteles intrebarea mea, ca am detaliat-o



Ok o sa iti detaliez si eu , cand am spus fraze nu m-am referit numai la fazele din meci ci la tot siteul , ceea ce citesti tu in joc pe doua randuri in fisierele acelea poate fi vorba de trei fraze care nici macar sa nu fie in ordine si de aceea nu se poate traduce de acum . Trebuie sa ai textul in fata pentru a putea traduce .

Posted on 2010-02-13 7:32:36   
totty86steaua
Posts: 564
Kosmin wrote:

ABBA wrote:

Am inteles mai mult ca perfect. Eu spun de site,daca traduce cineva in limba romana,continutul site-ului, pentru ca au rusii, au italienii, au croatii chiar tradus in limba lor. La asta ma refer, daca va ocupati de traducea site-ului, si cand unul dintre voi (tu sau Kosmin) primiti acceptul de a traduce, si primiti si frazele de joc, atunci, sa nu va mai ramana decat sa va ocupati de acele fraze, dar in rest ceea ce se vede acum in 7 limbi nu poate fi tradus in romana (chiar si amical), ca sa fie pregatita traducerea 95% si restul de 5%(frazele cu fazele de joc) sa ramana de tradus? Sper ca acum ai inteles intrebarea mea, ca am detaliat-o


si eu care am avut limba romana am schimbat-o in engleza



ai avut romana cand traduceai ?

Posted on 2010-02-13 9:34:40   
icsulescu
Posts: 0
totty86steaua wrote:

ABBA wrote:

Am inteles mai mult ca perfect. Eu spun de site,daca traduce cineva in limba romana,continutul site-ului, pentru ca au rusii, au italienii, au croatii chiar tradus in limba lor. La asta ma refer, daca va ocupati de traducea site-ului, si cand unul dintre voi (tu sau Kosmin) primiti acceptul de a traduce, si primiti si frazele de joc, atunci, sa nu va mai ramana decat sa va ocupati de acele fraze, dar in rest ceea ce se vede acum in 7 limbi nu poate fi tradus in romana (chiar si amical), ca sa fie pregatita traducerea 95% si restul de 5%(frazele cu fazele de joc) sa ramana de tradus? Sper ca acum ai inteles intrebarea mea, ca am detaliat-o



Ok o sa iti detaliez si eu , cand am spus fraze nu m-am referit numai la fazele din meci ci la tot siteul , ceea ce citesti tu in joc pe doua randuri in fisierele acelea poate fi vorba de trei fraze care nici macar sa nu fie in ordine si de aceea nu se poate traduce de acum . Trebuie sa ai textul in fata pentru a putea traduce .



Totty are dreptate. Ce vezi tu pe site e umpic diferit de ce traduc administratorii locali. Apar si niste coduri. Sa-ti dau cateva exemple:
"Termenul limită este pe %s la %s."
"%s a fost înlocuit de %s (%s) în minutul %, după o accidentare."
s.a.m.d.


Posted on 2010-02-13 12:38:59   
Kosmin
Posts: 0
da asa e si frazele de meci sunt pline de asemenea coduri stiu pt ca le-am vazut nu stiu de ce abba insista sa fie traduse inainte, pt ca-i aproape imposibil sa faci asta, pt ca o data o traduci, apoi trbuie sa gasesti fraza care trebuie si apoi tre sa fii atent la codurile alea, nu-i mai simplu sa traduci direct de pe site atunci cand ai drept de LA. ce zici ABBA am sa nu dreptate

da si am avut romana implementata, doar translatorii se bucura de un asemenea privilegiu

Posted on 2010-02-13 13:15:34   
totty86steaua
Posts: 564
Nu inteleg totusi de ce le ia atat timp sa numeasca pe cineva , oare din cauza ca pana acum au renuntat cativa inainte ?

Posted on 2010-02-13 14:39:22   
Kosmin
Posts: 0
totty86steaua wrote:

Nu inteleg totusi de ce le ia atat timp sa numeasca pe cineva , oare din cauza ca pana acum au renuntat cativa inainte ?


asta nu are nici o relevanta, sa puna pe cineva nou, ca pana la urma e avantajul lor, pt ca daca ar avea romana implementata ar avea sanse mai mari pt a se extinde cu romani, oricum trb sa puna pe cineva, nu are de unde sa stie ca urmatorul se va tine sau nu de tradus, asa ca trebuie sa riste cu cineva

Posted on 2010-02-13 16:12:40   
totty86steaua
Posts: 564
Kosmin wrote:

totty86steaua wrote:

Nu inteleg totusi de ce le ia atat timp sa numeasca pe cineva , oare din cauza ca pana acum au renuntat cativa inainte ?


asta nu are nici o relevanta, sa puna pe cineva nou, ca pana la urma e avantajul lor, pt ca daca ar avea romana implementata ar avea sanse mai mari pt a se extinde cu romani, oricum trb sa puna pe cineva, nu are de unde sa stie ca urmatorul se va tine sau nu de tradus, asa ca trebuie sa riste cu cineva




De fapt ai dreptate , nu vad ce relevanta ar avea asta in numirea cuiva , dar numai sa puna pe cineva mai repede

Posted on 2010-02-13 19:39:58   
icsulescu
Posts: 0
Kosmin, dar tu cam cat la suta din traducere ai tradus? Presupun ca se va pastra ce ai tradus tu.
Forum index >> România >> Romanian translation Goto page : 1, 2, 3, 4, 5 ... 15, 16, 17