Preklad
Forum index >> Slovensko >> Preklad Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 
Posted on 2010-01-26 16:49:04   
miloslav
Posts: 692
aj ja si myslim ze obchod so suvenirmi

Posted on 2010-02-10 12:42:00   
drobcekSP
Posts: 211
miloslav wrote:

aj ja si myslim ze obchod so suvenirmi



Ako stojíme s tým prekladom?

Posted on 2010-02-10 21:24:02   
Icefist
Posts: 341
drobcekSP wrote:

miloslav wrote:

aj ja si myslim ze obchod so suvenirmi



Ako stojíme s tým prekladom?



tak pomaly ale isto ale myslim, ze este to chvilku potrva, lebo doteraz som toho mal vela a teraz sa mi konecne trochu uvolnil cas

Posted on 2010-02-13 0:59:36   
drobcekSP
Posts: 211
OK hlavne , že si naň nezabudol

Posted on 2010-02-13 21:49:21   
Icefist
Posts: 341
ako by ste prelozili tieto obranne pozicie? alebo lepsie povedane, dali slovenske skratky...

OL
OR
L1-L4
LL
LD
LR
HD
HL
HR
FD
FL
FR


Posted on 2010-02-14 11:19:27   
skulo
Posts: 428
Ja poznám v hádzanej len spojku, krídlo a pivota Ale podľa mňa niektoré veci netreba prekladať doslovne a "nasilu". Myslím, že tie skratky môžeš nechať tak ako sú. Len potom v preklade pravidiel to treba vysvetliť, napr. Line Defender (LD) je brániaci hráč vnútri obrany a podľa typu obrannej formácie môžu byť jeden, dvaja (LL, LR) alebo až štyria L1-L4.
Alebo Outside defender (OD) je brániaci hráč na kraji obrany, na pravej strane OR a na ľavej OL. atď..

Posted on 2010-02-14 11:27:20   
Icefist
Posts: 341
takono je to trosku blbe ked utocne pozicie su prelozene a obranne ostanu v anglictine, ale snad to nebude nikomu vadit, lebo mna fakt nenapada nic rozumne ako to prelozit

Posted on 2010-02-14 12:55:35   
skulo
Posts: 428
Icefist wrote:

takono je to trosku blbe ked utocne pozicie su prelozene a obranne ostanu v anglictine, ale snad to nebude nikomu vadit, lebo mna fakt nenapada nic rozumne ako to prelozit


Ja hádzanársku terminologiu nepoznám veľmi, ale čo ja viem, napr. Outside Defender by mohol byť Krajný obranca (KO), Line Defender Stredný (SO), Forward Defender Utočný obranca (alebo napádajúci o.) UO (NO). Ale half defender neviem ani ja :-D polobranca je asi blbosť že? :-D

Posted on 2010-02-14 13:54:45   
skulo
Posts: 428
Icefist wrote:



ako by ste prelozili "Marking"?



v pravidlách sa píše, že "player he is covering doesnt have a clear shot at the gola". takže jednoznačne bud krytie alebo clonenie...

Posted on 2010-02-14 13:57:26   
skulo
Posts: 428
A ten half defender má ako skill uvedený práve marking, takže ho možeš preložiť ako cloniaci alebo krycí obranca, alebo kedže je v zostave pred OD a LD tak predný obranca???
Forum index >> Slovensko >> Preklad Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8