Icefist | |
|
Ahojte prekladam to do slovenciny a su veci s ktorymi by som sa chcel poradit...postupne budem pridavat ak nieco nebudem vediet...
ako by ste prelozili "Marking"?
v rustine to maju ako Опека co v preklade znamena opatrovnictvo...myslite, ze by to mohla byt Osobná obrana?
|
|
|
Icefist | |
|
dalsia vec s ktorou by som sa chcel poradit by bolo ako by ste prelozili utocne taktiky:
Crossing
Running in
Play on pivot
Jump shot
Dribbling
mohlo by to byt takto?
Crossing - Krížovanie
Running in - Nabehávať dnu
Play on pivot - Hrať na pivota
Jump shot - Streľba z diaľky
Dribbling - Dribling
najvacsi problem mam s Crossingom, netusim ako to prelozit...
alebo to nechat v anglictine? |
|
|
Posts: 24 | Joined: 2009-10-04 | Offline |
|
ahoj Crosing daj to krizovanie a Marking je podla mna skor ze obrana uzemia alebo tak niak |
|
|
Icefist | |
|
no s tym markingom fakt neviem, lebo z polstine to maju prelozene ako krytie a v rustine opatrovníctvotak pockam ako to prelozia dalsi a uvidime
aj ked teraz ten preklad pojde velmi pomaly, lebo mam toho strasne, ale strasne vela... |
|
|
miloslav | |
|
|
Icefist | |
|
no a keby bol nahodou cesky preklad tak potom to este rychlejsie prelozim, lebo to by mi dost urychlilo pracu |
|
|
miloslav | |
|
mas pravdu vyskusajte to spolu |
|
|
|