Preklad
Forum index >> Slovensko >> Preklad Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 
Posted on 2010-02-17 19:13:27   
drobcekSP
Posts: 211
skulo wrote:

A ten half defender má ako skill uvedený práve marking, takže ho možeš preložiť ako cloniaci alebo krycí obranca, alebo kedže je v zostave pred OD a LD tak predný obranca???



Hm ide Vám to pekne A čo tak vysunutý obránca? Len som strelil

Posted on 2010-03-18 16:03:28   
miloslav
Posts: 692
mozem sa spytat ako to ide s prekladom?Kedy asi bude hotovy?

Posted on 2010-03-19 16:53:49   
Icefist
Posts: 341
no vzhladom na to, ze teraz prekladam pravidla a potom este zapas tak este to chvilku potrva a cez tyzden mam dost problem s netom, ale snazim sa

ale tie pravidla prelozit a zapas potrva, lebo je toho strasne vela...

Posted on 2010-03-20 14:34:54   
miloslav
Posts: 692
drzim palce

Posted on 2010-03-20 23:24:19   
Icefist
Posts: 341
tak ako keby sa niekto velmi nudil, tak moze prekladat niektore veci z pravidiel alebo zapasovych vypisov velmi by to pomohlo urychlit pracu, ja uz by som to potom nejak pooupravoval aby to dobre sedelo, ak by bol nejaky ochotnik, staci sa ozvat

Posted on 2010-03-21 17:38:39   
renpres
Posts: 47
Čau. Teď k nám, na české forum, přišel dotaz, jestli někdo nechtěl přeložit do češtiny tuto hru. Ty už máš hotovou určitou část ve slovenštine. Tak si říkám, že bych se do toho možná pustil. A že bychom se mohli domluvit, že bych ti pomohl s tím, co ještě nemáš. A ty by jsi mi dal tu část, kterou máš ve slovenštině. Ještě jsem se nerozhodnul, ale tím pádem bychom mohli urychlit zavedení obou jazyků. Nebo mne napadá ještě jedna možnost. Většina Čechů, možná že ještě úplně každý, rozumí slovensky. Takže bysme to mohli dodělat ve slovenštině. Tak se nad tím zamysli a dej mi vědět.

Měj se.



Icefist wrote:

tak ako keby sa niekto velmi nudil, tak moze prekladat niektore veci z pravidiel alebo zapasovych vypisov velmi by to pomohlo urychlit pracu, ja uz by som to potom nejak pooupravoval aby to dobre sedelo, ak by bol nejaky ochotnik, staci sa ozvat


Posted on 2010-03-22 15:46:04   
Icefist
Posts: 341
tak to by nebol zly napad, obidve napady su fajn, kludne ti mozem dat to co mam prelozene (to je vsetko okrem pravidiel a zapasov, v ktorych je toho najviac), takze mne by to prislo velmi vhod, hlavne ak by bola aspon jedna z tych veci prelozena, lebo o mesiac mam stanice + skuskove + blby net na intraku, takze to pojde trochu pomalsie najlepsie keby si sa pustil do pravidiel alebo zapasov a tak by sme to dali nejako dokopy

Posted on 2010-03-22 23:47:29   
Odula
Posts: 8707
Stejny princip se osvedcil na Grid-Iron, kde je tak 20 procent slovensky a nikomu to nevadi. Bohuzel Vam s tim nepomohu, protoze je toho ted nejak moc, ale drzim palce.

Posted on 2010-03-29 7:25:17   
Joshua Grey
Posts: 0
Icefist wrote:

no s tym markingom fakt neviem, lebo z polstine to maju prelozene ako krytie a v rustine opatrovníctvotak pockam ako to prelozia dalsi a uvidime

aj ked teraz ten preklad pojde velmi pomaly, lebo mam toho strasne, ale strasne vela...




marking je obsazovani

Posted on 2010-03-29 22:09:10   
Icefist
Posts: 341
Joshua Grey wrote:

Icefist wrote:

no s tym markingom fakt neviem, lebo z polstine to maju prelozene ako krytie a v rustine opatrovníctvotak pockam ako to prelozia dalsi a uvidime

aj ked teraz ten preklad pojde velmi pomaly, lebo mam toho strasne, ale strasne vela...




marking je obsazovani



vdaka, to mi aj celkom sedi
Forum index >> Slovensko >> Preklad Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8