skulo | |
|
Ja by som sa tiež pripojil, vďaka za preklad
Ale mal by som nejaké pripomienky, postrehy
Ppreklad - môj návrh :-D
Krajinné fóra - Fóra krajín
Tím nemá cheerleaderskú skupinu - Tím nemá skupinu roztlieskavačiek, prípadne Cheerleaders- Roztlieskavačky
Vo FAQ je jump shot preložené ako: 24. Čo je to “strela z výskoku”? ale v pokynoch pre zápas je to preložené ako "streľba z diaľky", takže preklad treba ujednotiť, kedže je to v originále jump shot, tak v pokynoch pre zápas by to mala byť "streľba z výskoku"
Konštrukcia - Budovanie alebo Výstavba
dribling - driblovanie
A ešte v komente zápasu som našiel nepreložené:
Florence Kamerzin sa odputáva od Alfréd Taliga, jumps in and at the last moment, shoots. Maciej Gortat sees the action and goes out to greet him. With his hands outstretched the ball passes Maciej Gortat by a whisker - Goal!
|
|
|
Icefist | |
|
vdaka, idem to omrknut |
|
|
Icefist | |
|
inac zmeny sa prejavia, az po oficialnom vypusteni prekladu, cize chyby som poopravoval, len teraz sa este nezmenia |
|
|
Icefist | |
|
a ked uz nebudete mat ziadne pripomienky tak mi dajte vediet |
|
|
skulo | |
|
Toto dosť kole oči: Týždňe v tíme, je to v profle hráča, Týždne v tíme
A ešte som si všimol že niektoré špecky sú inak nazvané vo FAQ a inak v profile hráča... týka sa to (píšem to ako to navrhujem upraviť a ujednotiť): tímový vodca, ostrostrelc, sebecký. A ešte tieto schopnosti sú preložené ako "špeciality" ja si pod špecilatami predstavím skôr jedlo, čo tak názov "špeciláne schopnosti" prípadne "zvláštne schopnosti"? |
|
|
Icefist | |
|
tak tie týždňe su fakt krute
a tie dalsie veci idem zjednotit |
|
|
skulo | |
|
|
Icefist | |
|
ale nedali nam tu roztlieskavacku s vlajockou |
|
|
skulo | |
|
ešte som našiel na stránke teamu:
Posledné tlačové prehlásenie
Tento tím nevydal žiadne tlačové prehlásenie
správne tlačové vyhlásenie
|
|
|
skulo | |
|
Už dávnejšie som preložil nejaké nové veci a opravil chyby, o ktorých som vedel. Ak o nejakých viete, píšte ich prosím vás sem, pokúsim sa ich nájsť a opraviť. |
|
|
|